Wahrscheinlich nur lustig für Nicht-Amerikaner ... Hier stecke ich jeden Tag, den ich arbeite $6 in bar und Scheine auf Zigarettengrösse gefaltet hinein, um parken zu können. Ihr müsst mal den Kommentar lesen, wie das funktioniert, wenn man die Parkplatznummer wegen Schnee nicht mehr sehen kann.
Probably only funny for non-Americans .. this is where I put $6 every day in cash to be able to park. The bills have to be folded neatly and cannot be any thicker than a cigarette. Please read what you have to do if - due to snow - you cannot read the space number.
Probablement seulement drôle pour les non-américains: c'est ici que tous les jour je dois déposer $6 pour pouvoir me garer, billets bien pliés et pas plus grands qu'une cigarette. Il faut que vous lisiez le commentaire quoi faire quand la neige empêche de lire le numéro du parking.
2. Werbung der Firma Busken, die Schnecken herstellt und dafür auch den deutschen Namen verwendet ... Billboard ad by Busken who produces 'Schnecken' and uses the German word for their product ... Publicité par la compagnie Busken qui fabrique des 'Schnecken' et utilise le mot allemand:
Auf einer Plakatwand war unter dem Bild folgendes zu lesen
Schnecken
Accept no schnubstitutes
das 's' wurde durch 'sch' aus Schnecken ersetzt
Pour ceux qui ne comprennent pas le jeu de mots, voilà une explication:
substitute = substitue
ils ont rempli le 's' par le 'sch' du mot Schnecken
Kleine Hilfe für alle, die den amerikanischen Wortwitz in diesem Aufruf, nur das Original zu akzeptieren, nicht verstehen:
substitutes = Ersatzdas 's' wurde durch 'sch' aus Schnecken ersetzt
Pour ceux qui ne comprennent pas le jeu de mots, voilà une explication:
substitute = substitue
ils ont rempli le 's' par le 'sch' du mot Schnecken
Ich fand das sehr lustig ... I found it very funny ... Moi, je le trouvais très drôle ...
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen